首页> 百家乐手机版ios_大发在线官网_套路|频道> 人文百科 > 正文

《红楼梦》英译品读 (一)

来源:中国网2019-05-15 15:36

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。10500vip彩票下载前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。

  霍克斯是英国人,汉学家,1948年-1951年曾就读于北京大学,回国后任教于牛津大学中文系。10500vip彩票下载1970年,霍克斯开始翻译《红楼梦》。10500vip彩票下载这是一项开天辟地的工程,为此,霍克斯辞去了牛津大学中文系的教职,全心全意地投入了翻译工作,直到1980年,才将《红楼梦》的前八十回(曹雪芹著)译竟出版。曹雪芹写作《红楼梦》,“披阅十载,增删五次”;霍克斯翻译《红楼梦》,同样历时十年。曹雪芹为写《红楼梦》,贫困潦倒,举家食粥;霍克斯为译《红楼梦》,一度生活窘迫,曾经想找一个送牛奶的工作贴补家用,当店老板得知他是牛津大学的教授,却以“学术背景过高,不适合此项工作”为由婉拒了他。看来,成就大事者,必经艰苦磨砺,古今同理,中外皆然。

10500vip彩票下载  翻译《红楼梦》,困难重重。首先遇到的障碍就是“甄(真)”与“贾(假)”、梦境与现实以及大量隐喻、谐音的处理。《红楼梦》虽然是文学创作,但所记之事,不仅是作者亲身经历,而且又有很多情节涉及到皇家,因此,作者不得不隐去真名,借女娲补天的故事,引出通灵宝玉的前世今生。曹雪芹在小说中反复使用写“梦”的手法,拉开故事情节与现实生活的距离,同时,又用大量的隐喻、暗示,包括人名和地名的谐音,将故事与真实联系起来。书中第一回甄士隐在梦中见到“太虚幻境”石牌坊上的一副对联:“假作真时真亦假,无为有处有还无(Truth becomes fiction when the fiction's true, Real becomes not-real when the unreal's real.—霍克斯译 When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.—杨宪益译)”,似乎也是在提示读者书中真实与虚构的复杂关系。

  《红楼梦》第一回:

10500vip彩票下载  当日地陷东南,这东南一隅有处曰姑苏,有城曰阊门者,最是红尘中一二等富贵风流之地。这阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因地方狭窄,人皆呼作葫芦庙。10500vip彩票下载庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。嫡妻封氏,性情贤淑,深明礼义。10500vip彩票下载家中虽不十分富贵,然本地便也推他为望族了。因这甄士隐禀性恬淡,不以功名为念,每日只以观花修竹、酌酒吟诗为乐,倒是神仙一流人品。只是一件不足:如今年已半百,膝下无儿,只有一女,乳名唤作英莲,年方三岁。

10500vip彩票下载  这段文字看似平铺直叙,却大有深意。10500vip彩票下载《红楼梦》故事从这里拉开序幕,女娲补天剩下的那块石头(贾宝玉)、绛珠仙子(林黛玉)等一批痴男怨女均在这个时候投胎转世,坠入红尘,等待他们的是阊门(娼门)、十里街(势利街)、仁清巷(人情巷)……俱是人间的烦恼苦难的根源。第一个出场的人物姓甄(真)名费(非)字士隐(事隐),既是真又是非,同时,还将“真事隐”了!

  这样一小段文字,就隐藏着这么多地名人名的谐音和隐喻,霍克斯会怎么处理呢?

  他是这样翻译的:Long, long ago the world was tilted downwards towards the south-east; and in that lower-lying south-easterly part of the earth there is a city called Soochow; and in Soochow the district around the Chang-men Gate is reckoned one of the two or three wealthiest and most fashionable quarters in the world of men. Outside the Chang-men Gate is a wide thoroughfare called Worldly Way; and somewhere off Worldly Way is an area called Carnal Lane. There is an old temple in the Carnal Lane area which, because of the way it is bottled up inside a narrow cul-de-sac, is referred to locally as Bottle-gourd Temple. Next door to the Bottle-gourd Temple lived a gentleman of private means called Zhen Shi-yin and his wife Feng-she, a kind, good woman with a profound sense of decency and decorum. The household was not a particularly wealthy one, but they were nevertheless looked up to by all and sundry as the leading family in the neighborhood. Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totally unambitious person. He devoted his time to his garden and to the pleasure of wine and poetry. Except for a single flaw, his existence could, indeed, have been described as an idyllic one. The flaw was that, although already past fifty, he had no son, only a little girl, just two years old, whose name was Ying-lian.

  霍克斯不愧是一位汉学家,他没有采用音译的办法,而是用转译的手法,将“十里街”译为Worldly Way, 意思是“势利街”,将“仁清巷”译为Carnal Lane, 意思是“世俗巷”。无论是什么灵石还是仙草,一旦堕入凡间,等待他们的不就是名缰利索和情怨苦恨吗?这样的翻译,不仅保留了原意,而且还与作者“神合”,殊为不易。当然,也不是每一处谐音、隐喻和游戏笔墨都要直白译出,如果将“阊门”译成Brothel Gate,将甄士隐译成Hidden Truth,反有过分之嫌。

  霍克斯在英译本的前言中也提到《红楼梦》中的梦境:The idea that the worldling's ‘reality' is illusion and that life itself is a dream from which we shall eventually awake is of course a Buddhist one; but in Xueqin's hands it becomes a poetical means of demonstrating that his characters are both creatures of his imagination and at the same time the real companions of his golden youth.(佛教认为,一切俗世的“真实”皆为虚幻,人生只是一场终将醒来的梦。在曹雪芹的笔下,佛家的这种观念却变成了浪漫的写作手法,作者年轻时的真实际遇与创作中的虚幻想象有机结合,难分彼此。)

  对于书中的象征、隐喻和谐音,霍克斯是这样理解的:......but many of the symbols, word-plays and secret patterns with which the novel abounds seem to be used out of sheer ebullience, as though the author was playing some sort of game with himself and did not much care whether he was observed or not.Many such subtleties will, I fear, have vanished in translation.My one abiding principle has been to translate EVERYTHING-even puns. For although this is, in the sense I have already indicated, an ‘unfinished'novel, it was written and rewritten by a great artist with his very lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not lived in vain.(小说中颇多象征、隐喻及游戏笔墨,应系作者兴之所致,信手拈来,仿佛在与自己捉迷藏,至于是否有人观看,他并不甚在意。但这些微妙含蓄之处,恐怕已在翻译过程中消失殆尽了。我始终不渝的原则就是“全部”翻译出来,即使是双关语也要设法译出。虽然这是一本未完成的小说,但却是一位伟大的艺术家用生命之血写成,所以,我认为小说里的内容,不论是什么,必有其存在的目的,无论如何也要想办法处理,不能删减。我不能说自己做得有多么成功,但只要能够将这本中国小说带给我的快乐,哪怕是很小的一部分,传递给读者,也算不虚此生了。)

  霍克斯的担心不是没有道理,在语言转换的过程中,最难处理的就是谐音之类的文字游戏了。英语中也常有这样类似于脑筋急转弯的话:He is a man of letters—he works in a post office. 就像中国的歇后语“肚皮上盖章——印度”一样,只可意会,一旦转换成另一种语言,由谐音构成的逻辑与幽默都不复存在了。连霍克斯这样的大师级译者尚存遗憾,足见翻译之难。

  霍克斯花费十年光阴翻译《红楼梦》,是中国文学外译的精品,也是对中国百家乐手机版ios_大发在线官网_套路|的巨大贡献,功德无量。后学晚辈,茶余饭后,换一种语言品读红楼,在两种文字转换之间体会语言百家乐手机版ios_大发在线官网_套路|的微妙,偶有心得,与朋友分享,也是人生一大乐趣。(王晓辉)

[ 责编:宫辞 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 甲骨文百家乐手机版ios_大发在线官网_套路|展”亮相国博

  • 普若岗日冰川

独家策划

推荐阅读
从北京到纽约,从法兰克福到惠灵顿,从内罗毕到莫斯科……不断变幻的是城市的风貌,不变的是人们对美好生活的向往和追求。从北京到纽约,从法兰克福到惠灵顿,从内罗毕到莫斯科……不断变幻的是城市的风貌,不变的是人们对美好生活的向往和追求。
2019-10-23 10:43
这是开封龙亭公园内的菊花立体花坛(10月22日摄)。金秋时节,河南开封龙亭公园各色菊花争奇斗艳,与充满古韵的景观相互映衬,吸引游客观赏游玩。金秋时节,河南开封龙亭公园各色菊花争奇斗艳,与充满古韵的景观相互映衬,吸引游客观赏游玩。
2019-10-23 10:42
10月22日,游客在太行药王谷景区游玩。金秋时节,河北邯郸市峰峰矿区义井镇太行药王谷景区内的红枫由绿转红,“枫”情醉人。金秋时节,河北邯郸市峰峰矿区义井镇太行药王谷景区内的红枫由绿转红,“枫”情醉人。
2019-10-23 10:40
10月22日,演员在京剧《梅兰芳·蓄须记》中表演。该剧生动呈现了梅兰芳先生真挚的爱国情怀和精湛的艺术修养。该剧生动呈现了梅兰芳先生真挚的爱国情怀和精湛的艺术修养。该剧生动呈现了梅兰芳先生真挚的爱国情怀和精湛的艺术修养。
2019-10-23 10:40
10月22日,村民在延安市志丹县双河镇李家湾村集体果园采摘苹果。截至目前,全县109个村发展集体苹果园9千余亩,助力当地农民增收致富。近年来,陕西省延安市志丹县发展以苹果产业为主的村集体经济。
2019-10-23 10:34
本届农高会以“新农业、新农村、新农民”为主题,集中展示农作物新品种110多项、设施农业新技术85项、农资新产品210多种,同时将举行近百场企业洽谈与签约活动。本届农高会以“新农业、新农村、新农民”为主题,集中展示农作物新品种110多项、设施农业新技术85项、农资新产品210多种,同时将举行近百场企业洽谈与签约活动。
2019-10-23 10:30
这是10月22日在英国伦敦拍摄的福伊尔书店内的“中国书架”。中国优秀图书海外推广项目“中国书架”在英国的启动仪式22日在英国伦敦福伊尔书店旗舰店举行,来自中英出版发行界和学术、教育、传媒界的数十位来宾出席仪式。
2019-10-23 10:29
10月22日,在英国伦敦,英国首相鲍里斯·约翰逊在议会下院发言。当日,英国议会下院投票否决了首相约翰逊为推动“脱欧”协议尽快在英国议会通过而制定的立法时间表。新华社发(英国议会摄影师杰西卡·泰勒摄)
2019-10-23 10:28
10月20日,巴基斯坦总理顾问伊什拉特·侯赛因在美国弗吉尼亚州兰思当社区接受采访。百余名来自全球多个国家与地区以及国际组织的代表日前齐聚美国首都华盛顿附近的兰思当社区,就“一带一路”倡议6年来的建设成效和未来前景进行研讨。多国政商学界人士展示了“一带一路”在促进世界联通和推动相关国家经济增长方面的事例,对所谓的“债务陷阱”论调予以驳斥,并认为“一带一路”将为相关国家和地区的进一步发展拓宽道路。
2019-10-23 10:26
10月21日,土耳其支持的叙利亚反对派武装“叙利亚国民军”从叙利亚北部边境城镇拉斯艾因撤往土耳其边境城镇杰伊兰珀纳尔。
2019-10-23 09:51
10月17日,上海客运段在部分列车上开展第二届进博会主题宣传,为进博会打CALL。王叶波 摄  9月13日,上海客运段在部分列车上开展“与高铁携手 与进博同行——进博会倒计时主题活动”。
2019-10-23 08:55
10月22日,第七届中国成都国际非物质百家乐手机版ios_大发在线官网_套路|遗产节在成都落下帷幕。来自86个国家的1100余个非遗项目、5600余名代表共襄盛会,呈现了一场有颜值、有价值、有力量、有影响的国际性百家乐手机版ios_大发在线官网_套路|盛会,为民众和各地游客奉献出一场汇聚世界非遗的百家乐手机版ios_大发在线官网_套路|盛宴。
2019-10-23 08:50
周一到周五,方荣都住在学校里。今年29岁的方荣是湖北省大别山区罗田县希望小学的校长,也是这所小学曾经的学生。方荣曾是一名留守儿童,家境贫寒,一度面临辍学,在希望工程和热心人士的帮助下,她才得以完成学业。童年的经历,让方荣对母校充满感恩。
2019-10-23 08:43
这是10月21日拍摄的普若岗日冰川一景。普若岗日冰川位于西藏那曲市双湖县东北部90公里,地处羌塘国家级自然保护区核心。为促进当地生态环境的改善,2018年6月1日起,双湖县辖区内的普若岗日冰川暂停各类旅游接待服务。
2019-10-23 08:36
这是10月22日在“证古泽今——甲骨文百家乐手机版ios_大发在线官网_套路|展”上拍摄的展品。今年是发现甲骨文120周年。10月22日,“证古泽今——甲骨文百家乐手机版ios_大发在线官网_套路|展”在中国国家博物馆开幕,从文字的视角,呈现博大精深的中华文明。
2019-10-23 08:32
从北京到纽约,从法兰克福到惠灵顿,从内罗毕到莫斯科……不断变幻的是城市的风貌,不变的是人们对美好生活的向往和追求。从北京到纽约,从法兰克福到惠灵顿,从内罗毕到莫斯科……不断变幻的是城市的风貌,不变的是人们对美好生活的向往和追求。
2019-10-22 16:09
10月22日,装载法拉帝195型高速巡逻船船身的卡车抵达国家会展中心(上海)。当日,第二届中国国际进口博览会的首件进馆展品——来自意大利的法拉帝195型高速巡逻船运抵国家会展中心(上海),这款展品是首次在亚洲亮相。
2019-10-22 16:08
10月22日,国家税务总局武强县税务局工作人员在指导一家企业的财务人员填写纳税申报表。今年以来,国家税务总局武强县税务局采取税企互动、上门辅导等措施,加大对纳税人和缴费人减税降费政策宣传和辅导,让企业及时了解减税降费相关政策及业务流程,推进减税降费政策落地。
2019-10-22 16:06
10月22日,车辆行驶在崛围山盘山公路上(无人机拍摄)。 金秋时节,位于山西省太原市西北方向的崛围山色彩缤纷,景色迷人。
2019-10-22 16:05
10月21日拍摄的浑河岸边秋景。金秋时节,内蒙古和林格尔县境内的浑河两岸色彩斑斓,秋色迷人。金秋时节,内蒙古和林格尔县境内的浑河两岸色彩斑斓,秋色迷人。金秋时节,内蒙古和林格尔县境内的浑河两岸色彩斑斓,秋色迷人。
2019-10-22 10:38
加载更多